да,я милая и чудесная.да,я вас убью.нет,мне не стыдно^_^ Белка всея фэндома. *пушит хвост*
26.10.2013 в 03:29
Пишет Kataribe:the GazettE - Kuroku Sunda Sora to Zangai to Katahane перевод
Не знаю, почему я выбрал переводить именно ее сейчас. А какая разница, подумал я, все равно придется. Вечная диллема - что оставить на потом - сложные или легкие тексты? Ну что я могу сказать об этой песне... Она такая... Двойственная. То есть, при первом прослушивании кажется, будто она не такая уж и депрессивная, особенно припев. Но все-таки остается после нее какое-то ощущение безысходности. Вот в строчке 青く濁る空が黒く澄む заключается вся суть, по-моему. Сочетание невозможного. Мне вот интересно, это таки аллегория на что-то, или реально песня разлагающегося трупа? Надеюсь, что все-таки аллегория, и Така расскажет, в чем она заключается. А кто тут музыку писал? А, ну да, он же. Даже не удивляюсь почему-то. В общем, наслаждайтесь очередным символично-аллегорическим творением Мацумото-сана, господа.
Прослушать или скачать Kuroku sunda sora to zangai to бесплатно на Простоплеер
оригинал
romaji
Kuroku Sunda Sora to Zangai to Katahane
Ясное черное небо, останки и одно крыло
музыка и лирика - Руки
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©
Я чувствовал, как во мне закипает злость…
Мокрая земля съела мои останки…
В грязном голубом небе свободы нет Там есть лишь бодрящее отчаянье
С одним крылом, что измазано пессимистичными мыслями Я укореняюсь в своей судьбе
Грустные, грустные слова не срываются с губ, а становятся приманкой для ползущих по земле жуков
Сколько бы я не сходил с ума от своей неполноценности Небытие не прекращается
Плавно раскачиваясь, я плыву по небу
Пока мое тело не растрескается
Печаль разлетается на осколки
И я падаю вниз головой
В ту фантазию, которую я так увлеченно рисовал
И моим рукам больше не дотянуться до того неба
Подобно цветку, что распускается у меня перед глазами
Я даже не могу дождаться весны
И в глубине отдаляющегося сознания
Я все складываю свое будущее из нереальности
Покинутые ноги, что истлели и стали землей
Манят к себе – подойди же сюда
Потрепанное уныние лежит неподвижно
В конце концов, сгнивают и мое тело, и оставшееся крыло
Труп и земля
Грустные, грустные слова не срываются с губ, а становятся приманкой для ползущих по земле жуков
Сколько бы я не сходил с ума от своей неполноценности, небытие не прекращается
Стану ли я счастливей, если мои глаза вывалятся из глазниц?
Я превращаюсь в разбросанные здесь останки
Смогу ли снова смеяться?
Я больше ничего не чувствую
Перед глазами все плывет
Грязное голубое небо проясняется и становится черным
Печаль разлетается на осколки
И я падаю вниз головой
В ту фантазию, которую я так увлеченно рисовал
И моим рукам больше не дотянуться до того неба
Подобно цветку, что распускается у меня перед глазами
Я даже не могу дождаться весны
А теперь давай попрощаемся
Ну же, считай про себя, чтобы не проснуться
Я тихо… Закрою глаза
Давай же спокойно… Встретим конец
Труп и земля
Грустные, грустные слова не срываются с губ, а становятся приманкой для ползущих по земле жуков
Сколько бы я не сходил с ума от своей неполноценности, небытие не прекращается
Стану ли я счастливей, если мои глаза вывалятся из глазниц?
Я превращаюсь в разбросанные здесь останки
Смогу ли снова смеяться?
URL записиНе знаю, почему я выбрал переводить именно ее сейчас. А какая разница, подумал я, все равно придется. Вечная диллема - что оставить на потом - сложные или легкие тексты? Ну что я могу сказать об этой песне... Она такая... Двойственная. То есть, при первом прослушивании кажется, будто она не такая уж и депрессивная, особенно припев. Но все-таки остается после нее какое-то ощущение безысходности. Вот в строчке 青く濁る空が黒く澄む заключается вся суть, по-моему. Сочетание невозможного. Мне вот интересно, это таки аллегория на что-то, или реально песня разлагающегося трупа? Надеюсь, что все-таки аллегория, и Така расскажет, в чем она заключается. А кто тут музыку писал? А, ну да, он же. Даже не удивляюсь почему-то. В общем, наслаждайтесь очередным символично-аллегорическим творением Мацумото-сана, господа.
Прослушать или скачать Kuroku sunda sora to zangai to бесплатно на Простоплеер
оригинал
romaji
Kuroku Sunda Sora to Zangai to Katahane
Ясное черное небо, останки и одно крыло
музыка и лирика - Руки
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©
Я чувствовал, как во мне закипает злость…
Мокрая земля съела мои останки…
В грязном голубом небе свободы нет Там есть лишь бодрящее отчаянье
С одним крылом, что измазано пессимистичными мыслями Я укореняюсь в своей судьбе
Грустные, грустные слова не срываются с губ, а становятся приманкой для ползущих по земле жуков
Сколько бы я не сходил с ума от своей неполноценности Небытие не прекращается
Плавно раскачиваясь, я плыву по небу
Пока мое тело не растрескается
Печаль разлетается на осколки
И я падаю вниз головой
В ту фантазию, которую я так увлеченно рисовал
И моим рукам больше не дотянуться до того неба
Подобно цветку, что распускается у меня перед глазами
Я даже не могу дождаться весны
И в глубине отдаляющегося сознания
Я все складываю свое будущее из нереальности
Покинутые ноги, что истлели и стали землей
Манят к себе – подойди же сюда
Потрепанное уныние лежит неподвижно
В конце концов, сгнивают и мое тело, и оставшееся крыло
Труп и земля
Грустные, грустные слова не срываются с губ, а становятся приманкой для ползущих по земле жуков
Сколько бы я не сходил с ума от своей неполноценности, небытие не прекращается
Стану ли я счастливей, если мои глаза вывалятся из глазниц?
Я превращаюсь в разбросанные здесь останки
Смогу ли снова смеяться?
Я больше ничего не чувствую
Перед глазами все плывет
Грязное голубое небо проясняется и становится черным
Печаль разлетается на осколки
И я падаю вниз головой
В ту фантазию, которую я так увлеченно рисовал
И моим рукам больше не дотянуться до того неба
Подобно цветку, что распускается у меня перед глазами
Я даже не могу дождаться весны
А теперь давай попрощаемся
Ну же, считай про себя, чтобы не проснуться
Я тихо… Закрою глаза
Давай же спокойно… Встретим конец
Труп и земля
Грустные, грустные слова не срываются с губ, а становятся приманкой для ползущих по земле жуков
Сколько бы я не сходил с ума от своей неполноценности, небытие не прекращается
Стану ли я счастливей, если мои глаза вывалятся из глазниц?
Я превращаюсь в разбросанные здесь останки
Смогу ли снова смеяться?